ГАЛЬ Нора (лит. псевд.; наст. ф. и. о. – Гальперина Элеонора Яковлевна)
(1912 – 1991)

Род. в Одессе Херсонск. губ., умерла в М.

Переводчица с англ. и франц. яз., лит. критик и теоретик перевода, ред. Род. в семье врача, мать – юрист. С дет. лет жила в М. После неоднокр. попыток была принята в МГПИ, окончила его в 1937, аспирантуру – в 1941 (дисс. об А.Рембо). Выступала в периодике со ст. о классич. (Г. де Мопассан, Дж.Байрон, А.Мюссе) и новейшей заруб. лит-ре. Вышла замуж за лит-веда Б.А.Кузьмина (1909–1943; погиб вследствие тяжелого ранения, получ. на фронте; впосл. Г. подготовила к печати том его избр. работ). Школьницей опубликовала несколько стихотворений, в студенч. годы выступила в печати как прозаик (Повесть о друзьях // Молодая гвардия. 1935. № 3). В кон. 1930-х в ж-лах «Интернациональная литература», «Литературное обозрение», «Литературный критик» и др. печатались ее многочисл. ст. о совр. заруб. лит-ре. В 1942 дебютировала как переводчик, после войны много работала как ред. переводов (произв. Ж.Ренара, А.Дюма, Г.Уэллса). В 1944–45 читала курс зап. лит-ры на редакционно-издат. ф-те Моск. полиграф. ин-та и вела там семинар по мир. лит-ре XX в. С 1948 окончательно посвятила себя переводч. деят-сти. На рубеже 1950–60-х стала одним из вед. мастеров худож. перевода благодаря переведен. ею «Маленькому принцу» А. де Сент-Экзюпери, рассказам Дж.Д.Сэлинджера, пов. Х.Ли «Убить пересмешника». В послед. переводч. творчестве Г. психол. проза XX в. – «Американская трагедия» Т.Драйзера, «Посторонний» А.Камю, «Смерть героя» Р.Олдингтона, ром. Т.Вулфа, Дж.К.Оутс, К.Энн Портер – соседствует с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворн. работу над рассказами и пов. Р.Брэдбери (перевела ок. 30 его произв.), К.Саймака, А.Азимова, А.Кларка, Р.Желязны, У.Ле Гуин, Т.Старджона, Р.Шекли. Г. на протяжении всей жизни обращалась и к малой форме, отдавая решит. предпочтение лит-ре новейшего времени – короткая проза А.Конан Дойла, О.Хаксли, Э.М.Форстера, Оутс, Дж.Чивера, Ш.Дилени, С.Зонтаг. Присущие Г. дар перевоплощения, худож. вкус, гибкое и точное владение яз. дали возможность рус. читателю воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ в. – Камю, Сент-Экзюпери, У.С.Моэма, Дж.Б.Пристли. Все переводчики и критики единодушно отмечали, что Г. сохраняет своеобразие оригинала и у нее всегда ощущается точность отобран. рус. слова. Мн. переводы Г. долгие годы не издавались (так, «Корабль дураков» Э.Портер переведен в 1976, опубл. лишь в 1989), некот. вышли уже после ее смерти: ром. Н.Шюта «Крысолов» (перв. перевод сделан в 1942, опубл. с сокращениями в 1983, полностью – в 1991) и «На берегу».

Более 30 лет (с 1935) Г. была дружна с писательницей Ф.А.Вигдоровой. Некот. ст. на нравственно-пед. темы были написаны ими в соавт. Именно благодаря Вигдоровой Г. познакомилась с франц. текстом «Маленького принца» и перевела его для нее и ее маленьких дочерей. Сент-Экзюпери, чей человеч. образ и жизнен. позиции были ей очень близки, оставил особенно глубокий след в жизни и творчестве переводчицы. С публ. в 1959 «Маленького принца» в переводе Г. (ж-л «Москва», № 8) началось триумф. шествие этой сказки по пространству быв. СССР, не прекращающееся до сих пор. Актер Е.П.Леонов назвал Г. «мамой “Маленького принца”». В течение 40 лет в каждом прижизнен. переизд. переводчица что-то меняла в тексте, совершенствуя его. Недаром ряд фраз и выражений из «Маленького принца» стали крылатыми: «Самого главного глазами не увидишь», «Зорко одно лишь сердце», «Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил».

В 1972 вышла в свет кн. Г. «Слово живое и мертвое», обобщающая ее полувек. творч. опыт. Основу кн. составили примеры неудач. и ошибоч. языковых и стилистич. решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачн. замены. Г. выступила против «канцелярита», засилия иностр. слов, против «слова мертвого», казенного, бездушного. Показывала, как унылый невыразит. текст можно преобразовать в «слово живое». Выразительность и естественность яз., по мнению Г., являются ценностью не только для тех, кто профес. работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего, – поэтому много внимания в кн. уделено повседнев. речи; она адресована не только специалистам, но и всем любящим родной яз. Мат-л для этой кн., вперв. вышедшей в свет в 1972 в изд-ве «Книга» 10-тыс. тиражом, автор собирала ок. 20 лет. И эта работа Г., переиздававшаяся при ее жизни трижды (1975, 1979, 1987), дорабатывалась автором каждый раз. В 4-е изд. был включен раздел «Поклон мастерам», посв. творч. находкам ряда выдающихся рус. переводчиков. После смерти Г. вышли еще 4 изд. (2001, 2003, 2007, 2011), снабжен. разл. доп. мат-лами о ее жизни, творч. методе и взглядах на работу с яз.

В июле 1955 малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль. К 100-летию Г. учреждена ежегодн. пр. её имени за перевод короткой прозы с англ. яз.

Жила на 2-й Аэропортовской ул., 16; на Красноармейской ул., 27. Урна с прахом в колумб. Донского кладб.

Московская энциклопедия. Том 1: Лица Москвы. Книга 6: А–Я. Дополнения. М.: ОАО «Московские учебники», 2014

Плита колумбария Донского кладбища, за которой в нише находится урна с прахом Н.Галь (колумб. 14). Фото 11.08.2009