Род. в Гомеле, умерла в М.
Переводчик. По окончании филол. ф-та Ленингр. ун-та в 1941 добровольно ушла на фронт и прослужила на Балт. флоте всю Великую Отеч. войну. В 1945–49 работала в Сов. воен. администрации в Берлине, активно участвуя в возрождении гуманит. жизни Германии. Именно там, в Берлине, К. вошла в языковую атмосферу той культуры, кот. предстояло сыграть решающую роль в формировании ее творч. личности. По возвращении в М. работает в лит. ж-лах – сначала в «Новом мире», затем, ок. 30 лет, в «Вопросах литературы» и, наконец, в «Знамени». Дебют К. в кач-ве переводчика немецкоязычн. лит-ры состоялся в 1959, когда в ее переводе в М. вышла книга эссеистики И.Бехера «В защиту поэзии». С годами она сделалась одним из вед. мастеров худож. перевода в нашей стране, проложив русскоязыч. читателям путь к прозе Г.Белля и Р.Музиля, М.Фриша и Ф.Дюрренматта, Г.Канта и Г. де Бройна. В посл. гг. К. много внимания уделяла составительско-редактор. работе. По ее инициативе, в ее составлении и с ее коммент. вышли собр. соч. Г.Грасса, Г.Белля, Ф.Дюрренматта. Особое место в судьбе К. как переводчика и культуртрегера занимал Франц Кафка. Еще в 1968 она перевела его «Письмо к отцу», примерно тогда же прикоснулась вперв. к «Дневникам» писателя, однако до их изд. прошло ок. 20 лет, заполненных изнурит. борьбой переводчика с разными ценз. инстанциями. Ее эпизоды, порою абсурдные, в духе самого Кафки (уч-ками затянувшейся эпопеи были такие писатели и ученые, как К.М.Симонов, М.Б.Храпченко, Б.Л.Сучков), воспроизведены на страницах кн., ставшей для К. посл. в жизни, – мемуаров «Мой личный военный трофей» (2003, 2005). Лауреат пр. ГДР (1975).
Жила на Красноармейской ул., 25. Похоронена на Ваганьковском кладб.
Соч.: Вестерн. Эволюция жанра. М., 1976.
Московская энциклопедия. Том 1: Лица Москвы. Книга 2: И–М. М.: Фонд «Московские энциклопедии», 2008